Translation of the song Vita sociale (La ballata del progresso) artist Luigi Tenco

Italian

Vita sociale (La ballata del progresso)

English translation

Social life (The ballad of progress)

Se Lei sapesse cos'è la vita sociale

If you, sir, knew what social life is

non mi starebbe a seccare

you wouldn't be here bothering me

perché io La faccia passare.

to let you pass.

Se Lei sapesse essere un uomo civile

If you knew how to be a civilized man

aspetterebbe il Suo turno

you would wait for your turn

come fa tutta l'altra gente.

like everyone else.

-Senta, ma Lei non sa chi sono io:

- Listen, you don't know who I am:

sono il commendatore Tale,

I am Lord So-and-so,

parente del ministro Tale!

minister So-and- so is my relative!

- Mi spiace, ma questo non importa niente,

- I am sorry, this makes no difference,

lo dica pure al suo parente,

you can go tell your relative,

io non mi lascio influenzare.

I won't be swayed.

La vuol capire? questa è la vita sociale:

Can't you see? This is social life:

commendatori o cavalieri,

lords or knights,

per noi la gente è tutta uguale.

people are all the same to us.

Impari un poco a essere un uomo civile,

You should learn to be a civilized man,

a essere un poco più gentile

to be a little more polite

con chi fa il proprio dovere.

with those who do their duty.

- Senta, La prego, mi faccia passare,

- Listen, I beg you, let me pass,

se in mezz'ora non ho fatto

if I haven't finished in half an hour

io sono un uomo rovinato!

I am ruined!

- Spiacente, ma non ci posso fare niente,

- Sorry, there's nothing I can do,

prima di Lei c'è altra gente

there are others before you

che ha diritto di passare.

who have a right to pass.

La vuol capire? questa è la vita sociale:

Can't you see? This is social life:

se mi lasciassi impietosire

if I let myself be moved

tutti verrebbero a pregare.

everyone would come to beg me.

In fondo poi un vero uomo civile

After all, in the end, a real civilized man

anche se ha i problemi suoi

even if he has his problems

deve sapersi controllare.

must exert self-control.

- Ma senta, un'ultima cosa vorrei dire...

- Listen, one last thing...

Ho giusto diecimila lire...

I have ten thousand Lire 1 here...

di cui non so proprio che fare.

and I really don't know what to do with them.

- Va bene... visto che Lei insiste tanto

- Fine... since you insist,

daremo ascolto al sentimento,

we'll have some heart,

va bene, passi pure avanti.

alright, you may pass.

Ma si ricordi, e almeno sia riconoscente,

But remember, and be grateful at least,

che al posto mio tanta altra gente

that many others in my position

ne avrebbe chiesto ventimila!

would have asked for twenty thousand!

No comments!

Add comment