Translation of the song 599/600 artist Yevgeny Borisovich Rein

Russian

599/600

English translation

599/600

На шестисотом километре

There is an old well next to railways

колодец есть у полотна.

around the road sign 6-0-0,

Там глубока до полусмерти

in which the water's deep as death and

вода и слишком холодна.

it is so terrifyingly cold.

Но нет другой воды поблизости,

But there's no other water hereabout,

и, поворачивая ворот,

and turning handle of a well,

я каплю потную облизываю,

I'm licking drops of sweat from face

пока не капнула за ворот.

before they fall into the collar.

И достаю я пачку Джебела,

I take the pack of Jebel cigarettes

сажусь на мокрую скамейку,

and sit down on a soggy bench.

вытягиваю вместо жребия

I draw a bitten cigarette

надкушенную сигаретку.

instead of drawing straws with fate.

Мои зрачки бегут вдоль линии.

My pupils1 run along the railway line,

Сначала в сторону Варшавы,

Initially towards Warsaw,

где облаками соболиными

where stormy clouds as dark as sables

закрыты дальние составы,

hide distant trains from my sharp look,

Где на границе город Кузница,

where Kuźnica is on the frontier,

и за него - ни шагу больше,

not one step further in this town.

Затем, что там страна союзница -

Because behind it - ally country,

наш друг могущественный Польша.

our friend - the mighty Poland.

Но сладко мне в другую сторону

But it's so sweet for me to hasten

спешить, к родному Ленинграду,

the other way to dear Leningrad

и подгонять нерасторопную

and try to hectically urge on

в пути путейскую бригаду.

to very sluggish train brigade.

О паровозы с машинистами,

Oh, lokomotives and machinists,

позавчерашняя потеха.

nudiustertian adventure,

Как сборники с имажинистами,

like books of poems of imagists,

вы - техника былого века.

the technics of the other century.

И я не понимаю спутников,

And I don't know about satellites,

транзисторов и радиации,

transistors and a radiation,

а понимаю я распутников,

I grasp the lechers' preparations

что трижды переодеваются,

who changes his clothes three times a night,

и, не спеша, сидят за столиком,

and sitting at the table with no rush,

и медленно следят за женщиной,

and slowly watch a woman with desire,

позируя перед фотографом

to pose in front of photoflash

из этой вечности засвеченной.

from that overexposed eternity.

На свете что непостояннее,

What's more inconstant in this world than life?

чем жизнь? Отстав от века скорого,

I fell behind this rapid century.

не наверстать мне расстояния,

I won't be able to catch up

как пассажирскому до скорого.

as local train can't catch up an express.

Я докурил, и боль курения

I finished smoke and pain of smoking

дошла до клапана уставшего.

have reached the tired mitral valve.

Пришла пора испить забвения

It's now my time to drink obscurity

из этого колодца страшного.

out of the depth of this horrific well.

No comments!

Add comment