Translation of the song 豪商一代紀伊国屋文左衛門 artist Haruo Minami

Japanese

豪商一代紀伊国屋文左衛門

English translation

Kinokuniya Bunzaemon, wealthy merchant

惚れた仕事に 命をかけて

Risking the life in what he loves

散るも華だよ 男なら

A man is a scattering flower

怒濤逆巻く 嵐の中を

Surging the waters in the storm

目指すは遙か 江戸の空

Aiming at the far Edo's sky

花の文左の みかん船

The beautiful Bunzaemon's mikan boat goes

肝の太さと 度胸の良さに

In the great and good of their bravery

勇み集まる 十二人

Twelve men gather and cheer up

力合せて 乗り出す船は

The boat sails testing its strength

これも故郷の 人の為

For the people of their hometown

征くぞ夜明けの 和歌の浦

Let's conquer the Wakayama beaches at the dawn

浜辺に送る妻や子が、

Wife and children escort us to the beach

別れを惜しんで呼ぶ声も風に悲しく千切れとぶ。

Their voices lamenting the farewell break sadly in the wind.

まして文左の新妻は、今年十九のいじらしさ、

Not to mention Bunzaemon's new wife, a 19 years old charm.

せめても一度もう一度、背伸びしながら手を振れど、

At least wave your hands once again standing tiptoes

雨と嵐にさえぎられ、かすむ良人(おっと)の後ろ影、

The rain and storm will block us, the shadows of the husbands get misty

これが別れになりゃせぬか。女心の切なさよ。

It can't be a farewell. This would be the pain of a woman's heart.

「白装束に身を固め、

Bunzaemon wearing white

梵天丸に乗り移った文左衛門。

Gets on the Bonten ship.

時に承応元年十月二十六日の朝まだき。

It was the early morning of 26 October 1652.

此の時、遥か街道に駒のいななき、

In that time horses were neighing in the far routes

蹄の音は、連銭芦毛に鞭打って、

The sound of their hoofs is a whip on their gray skins

パッ、パッ、パッパッパッパー。

Swish, swish, swish, swish

馬上の人は誰あろう。

Who's riding?

歌に名高き玉津島明神の神官、高松河内。

Takamatsu Kawachi, famous priest of the god Tamatsushima.

可愛い娘の婿どのが、今朝の船出の餞けと、

The groom of a cute girl, saying It's a parting gift of the parting boat of this morning

二日二夜は寝もやらず、神に祈願をこめました。

He prayed to the gods without sleeping for two days and two nights.

海上安全守りの御幣、背中にしっかりとくくりつけ、

He ties strongly to the back an amulet that protects him on the sea.

嵐の中を歯を喰いしばり親の心の有り難さ。

Clenched in his teeth in the storm is the gratitude of his parents.

婿どのイヤ待ったと駆けつけた。」

The groom didn't wait and went running.

涙で受取る文左衛門。

With tears understands Bunzaemon.

未練心を断つように、波切丸を抜き放ち、

He unsheathes his boat Nakiri as if he severs his heart,

切ったとも綱、大碇は、しぶきを上げて海中へ、

He cuts the stern lines and the anchor raises in the sea

ザ、ザ、ザ、さぶん――。

Sa sa sa sabun.

眺めて驚く船頭に、せくな騒ぐな此の船は、

The boat makes noise for the boatmen who look surprised

神の守りの宝船じゃ。

It's a treasure ship protected by the gods.

張れよ白帆を巻き上げよ、

Roll the sails

船は忽ち海原へ、疾風の如く乗り出す。

In a moment the boat will sail to the sea like a gale

寄せくる波は山の様、嵐はさながら息の根を、

The tides coming near are like mountains, the storm

止めんばかりの凄まじさ。

Is like the intensiveness about to kill

舳(へさき)に立った文左衛門は、

Bunzaemon standing in prow

両の眼をらんらんと、刀を頭上に振りかざし、

Has blazing eyes and raises his sword to the sky

無事に江戸まで、八大竜王守らせ給えと念じつつ、

While they go safely to Edo, they pray May the eight dragon kings protect us

熊野の沖や志摩の海、遠州相模の荒灘も、

The seas of Kumano, Shima, Enshū and Sagami

男一代名をかけて、乗り切る文左のみかん船。

Are crossed by the famous Bunzaemon's mikan boat

沖の暗いのに白帆がサー見ゆる

Against the dark sea, white sails are seen

あれは紀の国ヤレコノコレワイノサ

It's the mikan boat

みかん船じゃエー

Of Kinokuniya

八重の汐路に 広がる歌が

A song spreads in the tide road

海の男の 夢を呼ぶ

And summons the dreams of the men of the sea

花のお江戸は もうすぐ近い

Soon will be near the beautiful edo

豪商一代 紀伊国屋

Kinokuniya is a wealthy merchant

百万両の 船が行く

His boat of a million coins goes

0 193 0 Administrator

No comments!

Add comment