Translation of the song (Ich brauch') Tapetenwechsel artist Hildegard Knef

German

(Ich brauch') Tapetenwechsel

English translation

(I Need A) Change of Scenery

Ich brauch' Tapetenwechsel, sprach die Birke

I need a change of scenery – that's what the birch tree said

Und macht' sich in der Dämm'rung auf den Weg

And it took to the road at dusk

Ich brauche frischen Wind um meine Krone

I need a breath of fresh air around my crown

Ich will nicht mehr in Reih und Glied

I don't want to stand there like a soldier anymore

In eurem Haine steh'n, die gleiche Wiese seh'n

In your grove, looking at the same meadow

Die Sonne links am Morgen, abends rechts

With the sun to my left in the morning and to my right in the evening

Ich brauch' Tapetenwechsel, sprach die Birke

I need a change of scenery – that's what the birch tree said

Und macht' sich in der Dämm'rung auf den Weg

And it took to the road at dusk

Ein Bus verfehlte sie um zwanzig Zentimeter

A bus missed it by twenty centimetres

Und auf dem Flugplatz war sie ernsthaft in Gefahr

And at the airport, it was seriously in danger

Zwei Doggen folgten ihr um Astes Breite

Two boarhounds chased it at branch's length

Und kurz nach zwölf traf sie ein Buchenpaar

And shortly after midnight it ran into a couple of beech trees

Ich brauch' Tapetenwechsel, sprach die Birke

I need a change of scenery – that's what the birch tree said

Und macht' sich in der Dämm'rung auf den Weg

And it took to the road at dusk

Die eine sprach: Sie ha'm hier nichts zu suchen

One of them said: You've got no right to be here

So was wie Sie hat nicht einmal ein Nest!

One of your kind hasn't even got a nest

Sie wurde gelb vor Ärger und weil's auch schon Herbst war

It turned yellow out of anger and because it was autumn already

Verzweiflung kroch ihr langsam ins Geäst

Over time, feelings of despair started seeping into its branches

Ich brauch' Tapetenwechsel, sprach die Birke

I need a change of scenery – that's what the birch tree said

Und macht' sich in der Dämm'rung auf den Weg

And it took to the road at dusk

Des Försters Beil traf sie im Morgenschimmer

The forester's axe hit it at dawn

Gleich an der Schranke, als der D-Zug kam

Right at the gate, while the express train was approaching

Und als Kommode dachte sie noch immer:

And when it had become a dresser, it was still thinking:

Wie schön es doch im Birkenhaine war

The times back in the birch tree grove were oh so beautiful

Ich brauch' Tapetenwechsel, sprach die Birke

I need a change of scenery – that's what the birch tree said

Und macht' sich in der Dämm'rung auf den Weg

And it took to the road at dusk

No comments!

Add comment