Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Fear not; For the crimson banner that proudly ripples in this glorious dawn, shall not fade,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
Before the last fiery hearth that is ablaze within my homeland is extinguished.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
For that1 is the star of my people, and it will forever shine;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
It is mine; and solely belongs to my valiant nation.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Frown not, I beseech you, o thou coy crescent!2
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Smile upon my heroic nation!3 Why the anger, why the rage?4
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal...
Our blood which we shed for you shall not be worthy otherwise;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.
For freedom is the absolute right of my God-worshipping5 nation!
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
I have been free since the beginning and forever shall be so.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım.
What madman shall put me in chains! I defy the very idea!
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
I'm like the roaring flood; trampling my banks and overcoming my body,
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
I'll tear apart mountains, exceed the Expanses6 and still gush out!
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
The horizons of the West may be bound with walls of steel,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
But my borders are guarded by the mighty bosom of a believer.7
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
Bellow out8, do not be afraid! And think: how can this fiery faith ever be extinguished,
“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar?
By that battered, single-fanged monster you call civilization?9
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
My friend! Leave not my homeland to the hands of villainous men!
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Render your chest as armour and your body as bulwark! Halt this disgraceful assault!7
Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
For soon shall come the joyous days of divine promise;
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.
Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!
Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
View not the soil you tread on as mere earth - recognize it!
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
And think about the shroudless10 thousands who lie so nobly beneath you.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
You're the glorious son of a martyr - take shame, grieve not your ancestors!
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
Unhand not, even when you're promised worlds, this heavenly homeland.
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Who would not sacrifice their life for this paradise of a country?
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
Martyrs would burst forth should one simply squeeze the soil! Martyrs!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
May God take my life, my loved ones, and all possessions from me if He will,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
But let Him not deprive me of my one true homeland in the world.
Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
O glorious God, the sole wish of my pain-stricken heart is that,
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
No heathen's hand should ever touch the bosom of my sacred Temples.
Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli,
These adhans and their testimonies are the foundations of my religion,
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.
And may their noble sound prevail thunderously across my eternal homeland.
O zaman vecdile bin secde eder, varsa taşım,
For only then, shall my fatigued tombstone, if there is one, prostrate11 a thousand times in ecstasy,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
And tears of blood shall, o Lord, spill out from my every wound,
Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
And my lifeless body shall burst forth from the earth like an eternal spirit,
O zaman yükselerek arşa değer belki başım.
Perhaps only then, shall I peacefully ascend and at long last reach the heavens.12
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
So ripple and wave like the bright dawning sky, o thou glorious crescent,
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
So that our every last drop of blood may finally be blessed and worthy!
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Neither you nor my kin3 shall ever be extinguished!
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
For freedom is the absolute right of my ever-free flag;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.
For independence is the absolute right of my God-worshipping5 nation!