Des visages incolores, des voyageurs abstraits,
Colorless faces, abstract travelers,
des passagers perdus, des émigrants inquiets
lost passengers, uneasy immigrants
qui marchent lentement à travers nos regrets,
walking slowly throughout our regrets,
nos futurs enchaînés, nos rêves insatisfaits.
our futures in shackles, our dreams unfulfilled.
Fantômes aux danses astrales, aux rhapsodiques pleurs,
Ghosts with astral dances and rhapsodic sobs,
visages camés bleuis, graffités par la peur,
doped-out faces turned blue, covered with graffitis by fear,
qui marchent lentement vers l’incinérateur,
walking slowly toward the incinerator,
vers la métallurgie des génies prédateurs.
toward the metalurgy of the predatory geniuses.
C’est l’histoire assassine, qui rougit sous nos pas,
This is the murdering history, turning red beneath our feet,
c’est la voix de Staline, c’est le rire de Béria.
this is the voice of Stalin, the laughter of Beria.
C’est la rime racoleuse d’Aragon et d’Elsa,
This is the lurid rhyme of Aragon and Elsa1,
c’est le cri des enfants morts à Karaganda.
This is the cry of the children who died in Karaganda2.
Brumes noires sur l’occident, murmures de rêves confus,
Dark mists over the West, mumbles of confused dreams,
barbares ivres de sang, vampires au cœur fondu,
barbarians with a bloodlust, vampires with melted hearts,
qui marchent lentement au bord des avenues,
walking slowly along the avenues,
des mondes agonisants, des déserts corrompus.
dying worlds, corrupted deserts,
Ca sent la chair fétide, le rat décérébré,
it reeks of rank flesh, of decerebrated rat,
le module androïde, le paradoxe usé,
of android module, of worn out paradox,
le spectre de mutant au cerveau trafiqué
of ghosts of mutants with tampered with brains
qui marche en militant sur nos crânes irradiés.
walking in protest on our irradiated skulls.
C’est l’histoire assassine, qui rougit sous nos pas,
This is the murdering history, turning red beneath our feet,
c’est la voix de Staline, c’est le rire de Béria.
this is the voice of Stalin, the laughter of Beria.
C’est la rime racoleuse d’Aragon et d’Elsa,
This is the lurid rhyme of Aragon and Elsa,
c’est le cri des enfants morts à Karaganda.
it's the cry of the children who died in Karaganda.
Des visages incolores, des voyageurs abstraits,
Colorless faces, abstract travelers,
des passagers perdus, des émigrants inquiets,
lost passengers, uneasy immigrants
qui marchent lentement à travers nos regrets,
walking slowly throughout our regrets,
nos futurs enchaînés, nos rêves insatisfaits.
our futures in shackles, our dreams unfulfilled.
Peuples gores et peineux, aux pensées anomiques,
Gory and toiling peoples with anomic3 thoughts,
nations mornes et fangeuses, esclaves anachroniques,
gloomy and slimy nations, anachronic slaves,
qui marchent lentement sous l’insulte et la trique
walking slowly under insults and the cane
des tribuns revenus de la nuit soviétique.
of the tribunes back from Soviet darkness.
C’est l’histoire assassine, qui rougit sous nos pas,
This is the murdering history, turning red beneath our feet,
c’est la voix de Staline, c’est le rire de Béria.
this is the voice of Stalin, the laughter of Beria.
C’est la rime racoleuse d’Aragon et d’Elsa,
This is the lurid rhyme of Aragon and Elsa,
c’est le cri des enfants morts à Karaganda.
this is the cry of the children who died in Karaganda.