Avec nos bidons en fer blanc
We used to walk down to the farm at sunset
on descendait chercher le lait
To pick up the milk
à la ferme au soleil couchant
With our tinplate cans
dans l'odeur des soirs de juillet
In the smell of July's evenings
on avait l'âge des confitures,
We were at the age of marmalades
des billes et des îles au trésor
Marbles and treasure islands
et on allait cueillir les mûres
And we used to pick blackberries
en bas, dans la ruelle des morts
Below in the alley of the dead
On nous disait que Barbe Rousse
We were told that Barberousse1
avait ici sa garnison
Had his garrison here2
et que dans ce coin de cambrousse
And that in this piece of country land
il avait vaincu des dragons
He had defeated dragons
on avait l'âge de nos fêlures
We were the age of our cracks
et on était conquistadors
And we were conquistadors
on déterrait casques et fémurs
We used to dig up helmets and femurs
en bas, dans la ruelle des morts
Below in the alley of the dead
dans la ruelle des morts
In the alley of the dead
On arrosait toutes nos victoires
We celebrated each our victories
à grands coups de verres de kéfir
Swigging large glasses of kefir
ivres de joie et sans le savoir
Drunk with happiness and without knowing it
on reprenait Mers el-Kebir
We started again Mers-el-Kébir
puis c'étaient nos chars en Dinky
Then it was our Dinky tanks
contre les tigres et doryphores
Against the Tigers3 and the Krauts4
qui libéraient la French County
Freeing the French County
en bas, dans la ruelle des morts
Below in the alley of the dead
Que ne demeurent les printemps
Would that the springs remain
à l'heure des sorties de l'école
At the time of school gates
quand les filles nous jouent leurs seize ans
When girls play their 16 years old
pour une bouff de Royale Menthol
To have a puff of Royale Menthol5
je ne sais plus si c'était Françoise, Martine, Claudine ou Marie-Laure
I don't remember whether she was Françoise
qui nous faisaient goûter leurs framboises
Martine, Claudine or Marie-Laure
en bas, dans la ruelle des morts
Who made us taste their raspberries
dans la ruelle des morts
Below in the alley of the dead
dans la ruelle des morts
In the alley of the dead
Que ne demeurent les automnes
Would that the falls remain
quand sonne l'heure de nos folies
When chimes the time of our craziness
j'ai comme un bourdon qui résonne
I have kind of a tenor bell echoing6
au clocher de ma nostalgie
At the steeple of my nostalgia
les enfants cueillent des immortelles
Children are picking helichrysums7
des chrysanthèmes, des boutons d'or
Chrysanthemums, buttercups
les deuils se ramassent à la pelle
Bereavements comes by dozens
en bas, dans la ruelle des morts
Below in the alley of the dead
dans la ruelle des morts
In the alley of the dead
dans la ruelle des morts
In the alley of the dead