Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
I will die in Buenos Aires, it will be at daybreak,
guardaré mansamente las cosas de vivir,
I will keep rather gently the things needed to live:
mi pequeña poesía de adioses y de balas,
my humble little poetry of ballads and good-byes,
mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
my tobacco, my tango, my fistful of melancholy.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
I will put on my shoulders, as overcoat*, the whole dawn,
mi penúltimo whisky quedará sin beber,
my penultimate whisky will remain there untouched,
llegará, tangamente, mi muerte enamorada,
and the same as a tango, my in love death will come,
yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis.
when the clock strikes six I'll be dead, just on time.
Hoy que Dios me deja de soñar,
Today, that God stops me from dreaming,
a mi olvido iré por Santa Fe,
in my forgetfulness I'll go by Santa Fe,
sé que en nuestra esquina vos ya estás
I know you will be at our corner
toda de tristeza, hasta los pies.
all wrapped in sadness, down to your feet.
Abrazame fuerte que por dentro
Embrace me tightly that inside
me oigo muertes, viejas muertes,
I hear deaths, old deaths,
agrediendo lo que amé.
assaulting what I loved.
Alma mía, vamos yendo,
My darling, let's move on,
llega el día, no llorés.
the day is coming, don't weep.
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
I will die in Buenos Aires, it will be at daybreak,
que es la hora en que mueren los que saben morir.
which is the time when the ones who Know how to die, die.
Flotará en mi silencio la mufa perfumada
It will float in my silence the perfumed misfortune, +.
de aquel verso que nunca yo te supe decir.
of that verse I never knew how to tell.
Andaré tantas cuadras y allá en la plaza Francia,
I will walk so many blocks and there at France square,
como sombras fugadas de un cansado ballet,
like run away shadows of a tired ballet,
repitiendo tu nombre por una calle blanca,
repeating your name along a white street,
se me irán los recuerdos en puntitas de pie.
my memories will leave tiptoeing away.
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
I will die in Buenos Aires, it will be at daybreak,
guardaré mansamente las cosas de vivir,
I will keep rather gently the things needed to live:
mi pequeña poesía de adioses y de balas,
My humble little poetry of ballads and good-byes,
mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
my tobacco, my tango, a fistful of melancholy.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
I will put on my shoulders, as overcoat, the whole dawn,
mi penúltimo whisky quedará sin beber,
my penultimate whiskey will remain there untouched,
llegará, tangamente, mi muerte enamorada,
and the same as a tango, my in love death will come,
yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis,
when the clock strikes six, I'll be dead, just on time,
cuando sean las seis, ¡cuando sean las seis!
when the clock strikes six, when he clock strikes six!