En el valle de Río Blanco,
In the valley of Rio Blanco
en donde nace el Aconcagua,
where the Aconcagua has its beginning,
llegué a beber, salté a beber
I came to drink, I rushed to drink
en el fuete de una cascada,
in the fountain of a cascade,
que caía crinada y dura
which fell long and hard
y se rompía yerta y blanca.
and broke up rigid and white.
Pegué mi boca al hervidero,
I held my mouth to the boiling spring
y me quemaba el agua santa,
and the blessed water burned me,
y tres días sangró mi boca
and my mouth bled three days
de aquel sorbo del Aconcagua.
from that sip from the valley of Aconcagua.
Recuerdo gestos de criaturas
I remember gestures of infants
y son gestos de darme el agua. (bis)
and they were gestures of giving me water. (bis)
En el campo de Mitla, un día
In the fields of Mitla, a day
de cigarras, de sol, de marcha,
of harvest flies, of sun, of motion,
me doblé a un pozo y vino un indio
I bent down to a well and a native came
a sostenerme sobre el agua,
to hold me over the water,
y mi cabeza, como un fruto,
and my head, like a fruit,
estaba dentro de sus palmas.
was within his palms.
Bebía yo lo que bebía,
I drank what he drank,
que era su cara con mi cara,
for his face was with my face,
y en un relámpago yo supe
and in a lightning flash I realized
carne de Mitla ser mi casta.
I, too, was of the race of Mitla.
Recuerdo gestos de criaturas
I remember gestures of infants
y son gestos de darme el agua. (bis)
and they were gestures of giving me water. (bis)
En la Isla de Puerto Rico,
On the Island of Puerto Rico,
a la siesta de azul colmada,
during the slumber of full blue,
mi cuerpo quieto, las olas locas,
my body calm, the waves wild,
y como cien madres las palmas,
and the palms like a hundred mothers,
rompió una niña por donaire
a child broke through skill
junto a mi boca un coco de agua,
close to my mouth a coconut for water,
y yo bebí, como una hija,
and I drank, like a daughter,
agua de madre, agua de palma.
water from a mother, water from a palm.
Y más dulzura no he bebido
And I have not partaken greater sweetness
con el cuerpo ni con el alma.
with my body nor with my soul.
Recuerdo gestos de criaturas
I remember gestures of infants
y son gestos de darme el agua. (bis)
and they were gestures of giving me water. (bis)
A la casa de mis niñeces
At the house of my childhood
mi madre me llevaba el agua.
my mother brought me water.
Entre un sorbo y el otro sorbo
From one sip to another sip
la veía sobre la jarra.
I saw her over the jug.
La cabeza más se subía
The more her head rose up
y la jarra más se abajaba.
the more the jug was lowered.
Todavía yo tengo el valle,
I still have my valley,
tengo mi sed y su mirada.
I still have my thirst and her vision.
Será esto la eternidad
This will be eternity
que aún estamos como estábamos.
for we still are as we were.
Recuerdo gestos de criaturas
I remember gestures of infants
y son gestos de darme el agua. (bis)
and they were gestures of giving me water. (bis)