Me acuerdo de tu rostro que se fijó en mis días,
I remember your face that was fixed in my days,
mujer de saya azul y de tostada frente,
a woman with a blue skirt and a toasted forehead,
que en mi niñez y sobre mi tierra de ambrosía
that in my childhood and in my land of ambrosia
vi abrir el surco negro en un abril ardiente.
I saw the black furrow open in a fiery April.
Alzaba en la taberna, honda la copa impura
He raised in the tavern the impure deep cup
el que te apegó un hijo al pecho de azucena,
the one who attached a son to your lily breast,
y bajo ese recuerdo, que te era quemadura,
and under that memory, a burn for you,
caía la simiente de tu mano, serena.
the seed fell from your hand, serene.
Segar te vi en enero los trigos de tu hijo,
I saw you harvesting your son's wheat in January,
y sin comprender tuve en ti los ojos fijos,
and without understanding I had my eyes fixed on you,
agrandados al par de maravilla y llanto.
enlarged, both of wonder and of weep.
Y el lodo de tus pies todavía besara,
And the mud on your feet I will still kiss
porque entre cien mundanas no he encontrado tu cara
because, among a hundred worldly women
¡y aun te sigo en los surcos la sombra con mi canto!
I haven't found your face