Sait-on pourquoi, un matin,
Does anyone know why, one morning,
Cette bête s'est réveillée
This beast awoke
Au milieu de Pantin
In the midst of Pantin
Qu'elle a tous émerveillés
And has amazed everyone
En proclamant partout, haut et fort :
Proclaiming everywhere, loud and clear:
« Nous mettrons l'étranger dehors. »
We’ll drive the foreigners out.
Puis cette ogresse aguicheuse
Then this man-eating ogre,
Fit des clones imitatifs.
Made clones of itself.
Leurs tirades insidieuses
Their insidious tirades
Convainquirent les naïfs
Convinced the naive
Qu'en suivant leurs diktats xénophobes,
Who following their xenophobic maxims say:
On chasserait tous les microbes.
“We’ll rid ourselves of those microbes!“
Attention mon ami, je l'ai vue.
Beware my friend, I have seen it.
Méfie-toi : la bête est revenue !
Prepare yourself; the beast is back!
C'est une hydre au discours enjôleur
It is a hydra of slick speech
Qui forge une nouvelle race d'oppresseurs.
Which forges a new breed of oppressors.
Y a nos libertés sous sa botte.
Our freedoms are under its boot.
Ami, ne lui ouvre pas, ta porte.
Do not open your door to it, my friend.
D'où cette bête a surgi,
The belly from whence this monster was born
Le ventre est encore fécond.
Is still fertile.
Bertold Brecht nous l'a dit.
Bertold Brecht told us of it.
Il connaissait la chanson.
He knew the song.
Celle-là même qu'Hitler a tant aimée,
That same one Hitler loved so much,
C'est la valse des croix gammées
It is the waltz of the swastika!
Car, pour gagner quelques voix
So, for a few votes
Des nostalgiques de Pétain,
Some remember Pétain;
C'est les juifs, encore une fois,
It is those Jews, once again,
Que ces dangereux aryens
Whom these dangerous Aryans
Brandiront comme un épouvantail
Will brandish like scarecrows
Dans tous leurs sinistres éventails.
In all their sinister propaganda.
Attention mon ami, je l'ai vue.
Beware my friend, I have seen it.
Méfie-toi : la bête est revenue !
Prepare yourself; the beast is back!
C'est une hydre au discours enjôleur
It is a hydra of slick speech
Qui forge une nouvelle race d'oppresseurs.
Which forges a new breed of oppressors.
Y a nos libertés sous sa botte.
Our freedoms are under its boot.
Ami, ne lui ouvre pas, ta porte.
Do not open your door to it, my friend.
N'écoutez plus, braves gens,
Stop listening, good people,
Ce fléau du genre humain,
To this scourge of the human race,
L'aboiement écœurant
The heart-wrenching bark
De cette bête à chagrin
Of this beast of grief
Instillant par ces chants de sirène
Instilled by the siren songs
La xénophobie et la haine.
Of Xenophobia and hatred.
Laissons le soin aux lessives
Leave it to soaps
De laver plus blanc que blanc.
To wash whiter than white.
Les couleurs enjolivent
Colors liven up
L'univers si différent.
This diverse universe.
Refusons d'entrer dans cette ronde
Refuse to join this vicious circle
Qui promet le meilleur des mondes.
Which promises the moon.
Attention mon ami, je l'ai vue.
Beware my friend, I have seen it.
Méfie-toi : la bête est revenue !
Prepare yourself; the beast is back!
C'est une hydre au discours enjôleur
It is a hydra of slick speech
Dont les cent mille bouches crachent le malheur.
From which one hundred thousand mouths spew misfortune.
Y a nos libertés sous sa botte.
Our freedoms are under its boot.
Ami, ne lui ouvre pas, ta porte.
Do not open your door to it, my friend.
Car, vois-tu, petit, je l'ai vue,
Because, you see, my little one, I’ve seen it,
La bête. La bête est revenue.
The beast,