L'ombre dispute au jour
Shade has a tiff with Light
La faveur de tes yeux.
Over the favour of your eyes.
L'ombre dit au grand jour:
Shade says to broad daylight:
Je m'occuperai mieux
O, I'll take better care
De ses beaux cils graciles,
Of her slender eyelashes,
Masqués par ses cheveux,
Hidden under her hair,
Que toi, vive lumière,
Than you do, broad daylight,
Qui trop souvent altère
Who , too often, degrade
L' eau pure des saphirs
The pure water of the sapphires
Qui lui servent à voir.
That enable her to see.
Moi, je ne peux ternir
But, I cannot tarnish
Jamais leur belle gloire.
Ever their nice glory.
Laisse-moi radoucir
Let me, let me soften
Laisse-moi abriter
Let me, let me shelter
Ses paupières, ses sourcils,
Her eyebrows, her eyelids,
Des durs rais de l'été,
From the summer's harsh rays,
Car quand je plonge en eux
For, diving into them,
Je me noie, je me perds,
If I drown, lose myself,
M'engloutis, c'est pour mieux
Founder, it's to better
Faire en sorte qu'ils se ferment,
Force them to close over
Et qu'ainsi ils me gardent,
Me, that they might ever
O, moi, ombre fugace,
Keep me, transient shade,
Éternellement en eux.
And ever in their realm.
À.Bahareh Tajfirouz.
To Bahareh Tajfirouz.