A Bahareh Tajfirouz pour la fête de Nôrouz.
To Bahareh Tajfirouz for Nowruz.
Mais, oh, pourquoi donc pleure
But, Oh, why does the
Ce cerisier en fleurs,
cherry-tree cry ?
Qui voudrait tant t'aimer ?
The blossoming cherry-tree,
-Mes pétales trop roses
That Would like to love thee ?
Mes cerises trop rouges
- My petals far too pink
Ne peuvent égaler
My cherries far too red
L'éclat de ta rousseur
Cannot equal, I think,
Les teintes, la splendeur
The lustre of your red colour,
L'or de ta chevelure.
The hues and the Splendor,
Je ne suis qu'arbre mort
The auburn of your hair.
Même en Nôrouz encore
I am practically dead
Ne peux rivaliser.
Even in Nowruz Time
Voilà pourquoi je pleure
I cannot equal thee.
Moi, cerisier en fleurs.
And this is why I cry
Jamais n'aurai l'auburn
I,.the blossoming tree
Ni non plus la vigueur
I'll never have the auburn,
De ta belle couleur.
Never get the vigour
Mais quand tu lui redonnes
Yet, when to him you hum :
Espoir, disant : attends l'automne...
Why don't you wait for autumn ?
Il flamboie plus encore,
He resplendishes more
Il exulte en son coeur !
Feels ravished in his heart
Le cerisier en pleurs,
The crying cherry-tree,
Sachant que viendra l' heure
Knowing will come the hour
De se voir comme sa soeur
He'll be like his sister,
Tout drapé de rousseur,
All clad in the russet
Et de blondeur mêlées,
and fair and gold colours,
Le cerisier pleureur
The whining cherry-tree
Qui voulait tant t'aimer
Who wanted to love you
Lui qui voulait ton cœur,
HE desired your sweet Heart
C'est toi qui l'as touché.
In the end YOU touched his.