Souvent, la lune rousse
Often Times, the red Moon
Dans le grand ciel d'Iran,
In the Persian welkin
Soupire amèrement.
Sighs, o, sighs bitterly .
Bahareh Tajfirouz,
Bahareh Tajfirouz
La belle humaine, a plus
THe beautiful human
De teintes, de nuances
Has more hues, nuances
De roux, d'auburn, de feu,
Of red, auburn and fire
Dans l'or de ses cheveux
in the gold of her hair
Qu'elle, l'astre aux cieux.
Than she has, she, the star.
Sa rousseur inchangeante
Its unchanging redness
Semble comme à l'arrêt
Seems like being at rest
Face aux si ondoyantes
When compared to the waves
Boucles de Bahareh.
Of all Bahareh's locks.
Comment être aussi belle ?
How to be so beautiful ?
Être aussi rutilante ?
How to be so auburn ?
Hélas, jamais le ciel
Alas, never have skies
N'a créé de charmante
Ever produced charming
Rousse comm' Bahareh.
Creatures like Bahareh.
Ce pourquoi, quand paraît
That is why, when the Moon
La lune aux cieux d'Iran
Appears, up, in Iran,
C'est tout discrètement,
It does so discreetly
C'est presque en se cachant,
Nearly hiding itself,
N'osant se comparer
As it cannot compare
A la belle Persane
To the Persian beauty
A la si vive flamme
And to the flashing flame
L'or de sa chevelure.
Of the gold of her hair.
Quand Bahareh, le soir,
When Bahareh, at night,
Sort, sous les cieux d'Iran,
Walks out under Iran's Sky,
Ah, comme elle soupire,
Oh, it sighs, oh, it sighs
La lune, amèrement !
THe Moon, so bitterly !