La rosée dans les prés
Oh, the dew in the leas
Quand passe Bahareh
When Bahareh passes
Des grands matins de Perse
Of the Big Persian fields
A sa fraîcheur qui passe,
To her freshness that passes,
Nonpareille.
Uncomparable.
Car que peut la rosée
For, what could the dew do ?
Dire à la fée persane
This issue ? what advice
Au teint si blanc, diaphane ?
To give to the Persian
Et à la peau de pêche ?
White-complexioned diaphanous
Qui égaye
And peach-like skinned fairy ?
Les grands matins persans
Enlivening
Mieux que l'ondée si fraîche?
THe great Persian mornings
Ni l'abeille
Better than the fresh dew itself ?
Ni la treille
Neither bees
N'ont vu douceur pareille
Nor trellises
Passer au blanc matin
Ever Saw such great softness
Dans les champs iraniens.
Go by in white mornings
La timide rosée
In the Iranian fields.
Voudrait pouvoir oser
And the shy, so shy dew
Demander à la belle
Wishes she could dare
D'avoir une parcelle
Ask the lovely beauty
De son teint, son éclat.
How it could have its share
Mais, hélas, passe là
Of her cast and her Sheen
La belle indifférente
But, alas, indifferent,
Sous l'aurore d'Iran,
THe beauty just walks by
Chaque matin si belle
In the dawn of Iran,
Plus belle, toujours plus belle,
So beautiful each morn
La fille du soleil.
More beautiful, Always more beautiful,