Translation of the song Emil Nolde artist Hubert Clos Lus

French

Emil Nolde

English translation

Emil Nolde

O, Monet allemand, O, toi, seigneur des fleurs,

O, you, German Monet, O, you, lord of flowers

Ton âme est un tableau aux cent mille couleurs.

Your soul is a picture with thousands of colours

Toujours tu nous séduis, toujours tu nous retiens

You always seduce us and keeps us in your hand

Et nul ne s'est senti si libre en un jardin.

And no one has ever be freer in a garden.

L'humain est éphémère et c'est la fleur qui dure.

Man is transient, it' s the flower that lasts

Tu as raison, Emil, c'est la loi de Nature.

You are so right, Emil, it's the law of Nature

Tes tableaux font sentir à chaque visiteur

Your paintings teach to any visitor

Que lui aussi, un jour, se mêlera aux fleurs

That he himself, one day, will mingle with flowers

Que son corps estompé n'en sera que meilleur,

That his blurred body will change for the better

Que les mots sont bien vains dans cette vie de pleurs,

That all words are in vain in this valley of tears

Qu'il vaut mieux écouter les longs roseaux jaseurs.

That one had better listen to the gossiping reeds.

Nul n'a peint mieux que toi l'homme dans sa splendeur.

No man but you has painted Man in his splendour

Nul n'a mieux vu que toi comme la femme est fleur.

No man but you has seen that women are flowers

A part Monet, bien sûr, ton vrai compagnon d'heures

Except Monet, of course, your true work companion,

Emil, chaque Français voit ta juste valeur.

Emil, any Frenchman can see your true valour.

Reçois ici l'hommage du pays des Francs

Please accept to receive the Franks' country's homage

Tu es le plus français de tous les Allemands.

For you are the most French of all Germans.

No comments!

Add comment