Translation of the song L' amour marital artist Hubert Clos Lus

French

L' amour marital

English translation

Marital LOVE

Sans vraiment réfléchir, ton amour, je l'ai pris.

Without thinking too much, your sweet love, I took it.

Sans vraiment m'alourdir de mots trop bien appris,

Without weighting myself with too well revised words

Sans trop m'appesantir de conseils ou d'écrits,

Or burdening myself with advice in ledgers

Je suis venu cueillir cet amour, je l'ai pris.

I came to pick this love, your sweet love, I took it.

Tu as vu mon amour, mon amour, tu l'as pris

And you, you saw my love and my love, you'took it,

Sans attendre discours ou bien mensongeries

Without waiting for long addresses or long lies,

Tu as vu cet amour vrai dans mon coeur inscrit

You did see the true love there, in my heart, inscribed

Et ton coeur t'a fait dire : tu es mon mari.

And your heart made you say : my husband you shall be.

Sans vraiment réfléchir, mon amour, tu l'as pris

Without thinking too much, my soft love, you took it

O Femme, O mon désir, toi qui n'a pas de prix

O, Woman, O, Woman, O, you, priceless desire,

Sans vraiment réfléchir, ton amour , je l'ai pris.

Without much pondering, your soft love, I took it.

Maintenant, cet amour, apparu sans un cri

now, this love, that appeared smoothly without a cry,

Sans vraiment coup férir, un peu comme un pari,

Without hurting no one, that was some kind of bet,

C'est notre amour à nous, un amour qu'on nourrit

It is our love to us, it's a love that we nurse

Sans vraiment réfléchir, sans grande théorie.

Without over-thinking or theories of sets,

C'est un amour au jour le jour, mais en série,

It's a day-to-day love, a loving we rehearse,

Et qui ne peut faiblir, et jamais ne varie

And that cannot weaken, and that cannot vary,

Car toi, ma femme a tout changé en féerie.

For you, my wife, you've turned everything to a tale

Oui ,ton amour, un jour, sans penser, je l'ai pris

Yes, one day, O, your love, I took it, all boldly

Sans vraiment réfléchir, comme à la loterie,

Without thinking too much, just like in a raffle.

J'ai préféré aux livres la jardinerie

To big books, I preferred books about gardening

Je suis venu cueillir ton amour, je l'ai pris.

I came to pick your love, I culled it, I picked it.

Sans vraiment le ravir, ton beau corps, je l'ai pris

Not gripping it, your lovely body, I took it

Mais sans trop le saisir , belle marqueterie,

without grabbing this lovely piece of wood-carving,

Je l'ai frôlé, pour dire, et sans sauvagerie

I brushed it, so to speak, I just gently stroked it

Sans le faire souffrir, ton doux corps, je l'ai pris.

Without harming it, your sweet body, I took it.

Sans vraiment réfléchir, un moment d'euphorie,

Without thinking too long, in a moment of glee

Puis sans jamais fléchir, ton amour, je l'ai pris

That never ceased, really, your loving, I took it

Et sans jamais faiblir, suis resté ce mari

And, never weakening , I've remained this husband

Qui a voulu tenir avec toi ce pari.

Who, with you wanted to this good bet to hold on.

Sans trop bien réfléchir, ton amour, je l'ai pris

Without thinking too much, O, your love, I took it.

No comments!

Add comment