L'arc-en-ciel ne m'a rien dit,
The rainbow never told me anything.
Non, il ne m'a rien dit, l'arc-en-ciel.
No, he never told me a thing, the rainbow.
Il était très poli, l'arc-en-ciel,
He was very polite the rainbow,
Un peu replié sur lui-même,
Bendind or bowing a bit too low,
Sans doute un peu timide aussi,
Perhaps, as well, a bit too shy,
Perdu parmi le bleu du ciel.
Feeling lost amid the blue of the sky.
L' arc-en-ciel n'a pas voulu me dire
The rainbow never wanted to tell me anything,
Non, il ne voulait pas, l' arc-en-ciel
No, he did not want to, the rainbow,
Me dévoiler les îles, me faire voir les belles
Uncover for me the isles, make me see the beautiful
Plages d'or de l' Allemagne, ni celles
Golden beaches of Germany, nor
du Danemark, car il
Those of Denmark, for
Croyait qu'elles étaient toutes à lui,
He thought they were all his,
Le gardien du Ciel.
The Warden of the Sky.
L'arc-en-ciel ne m'a rien dit,
The rainbow never told me, no,
Non, il ne m'a rien dit, l'arc-en-ciel.
He did not tell me a thing, the rainbow.
Quand j'ai voulu lui dire : Guide-moi, arc-en-ciel,
When I wanted to tell him: Guide me, please, rainbow,
Il ne répondit rien, comme une demoiselle.
He answered nothing, just like a polite young lady.
Je le touchai du doigt, mais comme une balancelle
I touched him with the tip of my fingers, but like a swing
Alors, il recula, me laissant seul à ciel.
He got back, leaving me all a-skied.
Je lui dit : ta magie, et tes couleurs si belles,
I told him: your magic and beautiful colours,
Qui en rompra le charme qui les ensorcèle ?
Who can break the spell of them ?
Tout courbe devant toi, moi, je veux voir les îles.
Everything curves before you, but I, want to see the isles.
Quelle flûte pourra, ou quelque violoncelle ?
What flute can, or what cello ?
Alors résonna la vraie musique du ciel :
At that moment rang out the true music of the sky
Quand passèrent les oies, étourneaux, hirondelles,
When passed up the geese, the starlings, the swallows
Les filles de l'arc-en-ciel
the daughters of the rainbow :
Juist Juist flap flap Fôhr Fôhr flap Langeoog flap Wangerooge
Juist Juist flap flap Fôhr Fôhr flap Langeoog flap Wangerooge
L'arc-en-ciel disparut et je pus voir les îles de Frise.
The rainbow disappeared and I could see the Frisian islands.
Voilà comment je découvris
Here is how I discovered,
Voyageur un peu seul,
Being a bit of a solitary traveller,
L'or au pied de l'arc-en-ciel,
The gold at the foot of the rainbow.
c'était le sable blanc, un peu comme aux Seychelles,
It was the white sand, a little like on the Seychelles islands,
des îles allemandes, O, mon coeur, comme tu t'en rappelles!
Of the German islands, O, my heart, how much you remember them !
Voici comment j' atterris,
Here is how I landed,
A l' âge de trente ans, sur ces îles pastel,
When I was around thirty, on these watercolour islands
A l'âge d'homme où l'on choisit de devenir son propre arc-en-ciel.
At the age when one decides to become one's own rainbow.
Non, il ne m'a jamais rien dit,
No, he never told me anything,
Il ne m'a rien dit, l'arc-en-ciel.
He never told me a thing, the rainbow.
Ses secrets, il ne voulait pas les dire,
His secrets, he did not want to tell them,
Ce timide arc-en-ciel.
This shy rainbow.
Mais ce n'est pas bien grave,
But this does not really matter, nobody minds
Il avait raison, l'arc-en-ciel.
For he was right, the rainbow,
Il est resté mon ami.
He has remained a Friend of mine.