Translation of the song La petite âme bleue des Allemands artist Hubert Clos Lus

French

La petite âme bleue des Allemands

English translation

The Germans' little blue soul.

Il y a très longtemps, si longtemps, si longtemps,

So long ago, so long, so long, so long ago,

Avant même qu'existe le pays allemand,

Before the German country even existed,

Une fée aux yeux bleus, nommée Fehmarn

A blue-eyed fay, by the name of Fehmarn,

Fut éprise d'amour pour le beau troll Hermann

Fell in love with the troll Hermann,

Mais il la délaissa au bord de la Baltique,

But he let her down on the shore of the Baltic sea.

Elle s'enfuit très loin de la mer, vers Munich

She fled far from the seaside, towards Munich

Se réfugia dans les hauteurs de la montagne

And took shelter in the heights of mountains

Et vit une fleur blanche, sanglota amèrement,

And saw a white flower and sobbed bitterly.

Mais le Grand Vent du Sud, aux doux souffles obliques

But the Great Southern Wind, with its slanting blows,

voulut la réchauffer. Dis-moi, belle Nordique,

Wanted to warm her up. Tell me, beautiful Nordic,

Pourquoi pleurer ici, pleurer pareillement ?

Why cry here ? Why cry so much ?

-C'est cette une fleur amie, aux cinq pétales, qui m'a

- It's this friendly five-petal flower

Rappelé l'île aux cinq côtés où je suis née,Fehmarn.

That has reminded me of the five-sided island, Fehmarn,

Mais tu dois m'excuser, mes larmes bleues de fée

Where I was born. But you must forgive me, my blue fairy's tears

Ont changé sa couleur et c'est la loi des fées:

Have changed its colours and it's the fairies's law:

Comme je l'ai créée, je ne peux rien défaire.

As I have created it, I cannot undo that.

Tu dois trouver un nom pour ma fille de Bavière

You must find a new name for my Bavarian daughter.

Le Vent soupira et souffla sur les lettres premières:

The Wind sighed and blew on the initial letters :

Fehmarn, Gehmarn, German, Gertan, Gentan,

Fehmarn, Gehmarn, German, Gertan, Gertian,

Gentiane.

Gentian.

Voilà pourquoi depuis si longtemps, si longtemps,

This is why for such a long long long time,

Des gouttelettes de Baltique parsèment la Bavière

Bavaria has been strewn with droplets of Baltic.

Voilà pourquoi depuis très longtemps, très longtemps,

This is why for such a long long long time

Les Allemands dans les montagnes s'émerveillent autant

The Germans have been marvelling so much.

Voilà pourquoi depuis si longtemps, si longtemps

This is why for such a long long long time,

La gentiane est la petite âme bleue des Allemands.

The gentian has been the Germans' little blue soul.

No comments!

Add comment