Translation of the song Ronsardises artist Hubert Clos Lus

French

Ronsardises

English translation

Verse in the Ronsard fashion.

I.

First ronsardise.

De la rousse ou la rose,

Of the red-haired girl or the rose,

toutes deux à peine écloses,

Both of them barely born,

laquelle est la plus belle?

Which one is more beautiful ?

La jeune fille, bien sûr,

The young lady, of course,

car malgré son allure,

For, despite its costume,

sa corolle et ombrelle,

Its sunshade and corolla,

la rose ne peut offrir

The rose cannot offer

le nectar, l'élixir,

The nectar, the elixir

de son radieux sourire.

Of her radiant smile.

II.

Second ronsardise.

O, nuits, près des châteaux

O, nights, near the chateaux

Au pays tourangeau !

In tourangeau countryside !

O, jours, tout près des roses

O, days, spent nigh roses

Où papillons reposent !

Where alight butterflies !

Vous avez dans mon coeur

You have, here, in my heart

Laissé une langueur,

Left some sort of languidness,

L'indicible bonheur,

The unpalatable happiness,

De la douceur des choses,

Of the sweetness of things,

La senteur des jasmins,

The fragrance of jasmines,

Ah, que mon coeur s'étreint

O, what a pang in my heart

Quand mon esprit se pose

When my spirit thinks back

Au pays des tuffeaux

On the tuff countryside

Au beau pays d'Amboise

On the lovely Amboise

Où je mourrai bientôt !

Where very soon I shall die.

III.

Third ronsardise

Naïade, ton beau corps,

Your nice body, Naiad,

Je l'ai vu dans la Loire

I saw it in the Loire

Où tu te baignais nue.

Where you bathed naked,

Naïade, vers Saumur,

Naiad, not far from Saumur,

Je vis ta belle gloire

I saw your nice glory

Face au soleil cru.

In the face of the naked sun.

Naïade, au grand miroir

Naiad, in the large mirror

Du fleuve si connu

Of the so famous river.

J'ai ressenti, un soir,

I felt , one evening,

Qu'à un monde mal connu

I had not yet reached an obscure

D'émois, d'amours, d'espoirs

World of hopes, loves or tremors.

Je n'étais parvenu.

I felt that was missing.

Et mon coeur mis à nu

And my stripped heart

A découvert alors,

Discovered that evening,

Naïade à chair d'ivoire,

through you, ivory-skinned naiad,

O, lointaine ingénue,

O, ingenuous and distant,

Une Loire nouvelle, une

A new Loire river, an

envoûtante Loire, ce soir,

Enthralling Loire, that night, ooh,

Vénus, où je t'ai vue.

Venus, when I saw you.

IV.

Fourth ronsardise.

Non loin de Chenonceaux,

Well nigh Chenonceaux,

A l'ombre des chêneaux,

Shaded by young oak trees,

Passent des daims dociles

Pass gentle fallow-deer

Et leurs pattes graciles

And their legs, so slender,

Font jongler les rayons.

Juggle with the sunrays.

Non loin de Cheverny

And well nigh Cheverny,

Des biches, en bel habit,

Some nicely clad doe

Hument l'odeur subtile

Smells the subtle odour

Des corolles et pistils,

Of corollas and pistils,

Chassent les moucherons.

And chase away midges.

Non loin de Villandry

Not far from Villandry.

Les cailles et perdrix

The quail and partridges

S'ébattent,crient, car il

Run about, cry, for it

Fait bon au mois d'avril.

Is such a nice month of April.

O, Loire, O blanc Chinon,

O, Loire, O, white Chinon,

Où Jeanne la Lorraine

Where Joan the lorraine

Posa le pied à terre

Maid set foot one day

O paradis sur terre

O, paradise on earth,

La douceur de tes plaines

The softness of your plains

Et de tes frondaisons

And your heighty forests

Convient à l'âme humaine

Suits so well the human soul

Comme à ses compagnons.

As well as animals'.

No comments!

Add comment