Translation of the song La Maza artist Mercedes Sosa

Spanish

La Maza

English translation

The Mace

Si no creyera en la locura,

If I didn't believe in madness,

de la garganta del sinsonte,

Of the throath of the reckless

si no creyera que en el monte

If I din't believe that in the bush

se esconde el trino y la pavura.

the birds' chirping and the fear hide.

Si no creyera en la balanza,

If I didn't believe in the scale,

en la razón del equilibrio,

in the reason of balance,

si no creyera en el delirio,

If I didn't believe in delirium,

si no creyera en la esperanza.

If I didn't believe in hope.

Si no creyera en lo que agencio,

If I didn't believe in what I command,

si no creyera en mi camino,

If I didn't believe in my path,

si no creyera en mi sonido,

If I didn't believe in my sound,

si no creyera en mi silencio.

If I didn't believe in my silence.

¿Qué cosa fuera,

What would it be,

qué cosa fuera la maza sin cantera?

What would the mace be without stone quarry?

Un amasijo hecho de cuerdas y tendones,

A mixture conformed by ropes and sinews

un revoltijo de carne con madera,

A mess of meat with wood,

un instrumento sin mejores pretensiones

An instrument with no better pretensions

que lucecitas montadas para escena.

than litlle light bulbs put for escene.

¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?

What would it be, my love, what would it be?

¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?

What would the mace be without stone quarry?

Un testaferro del traidor de los aplausos,

A liar of the traitor of the applauses,

un servidor de pasado en copa nueva,

An old servant in a new glass,

un eternizador de dioses del ocaso,

An believer of Gods of the sunset,

júbilo hervido con trapo y lentejuela.

Happiness poured with cloth and sequin.

¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?

What would it be, my love, what would it be?

¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?

What would the mace be without stone quarry?

Si no creyera en lo más duro,

If I didn't believe in the roughest,

si no creyera en el deseo,

If I didn'r believe in the longing,

si no creyera en lo que creo,

If I din't believe in what I believe,

si no creyera en algo puro.

If I didn't believe in something pure.

Si no creyera en cada herida,

If I didn't believe in each wound,

si no creyera en lo que ronde,

If I din't believe in what makes moves,

si no creyera en lo que esconde,

If I didn't believe in what it's hidden,

hacerse hermano de la vida.

Become a brotherof the life.

Si no creyera en quien me escucha,

If I didn't believe in who hears me,

si no creyera en lo que duele,

If I didn't believe in what hurts,

si no creyera en lo que quede,

If I didn't belive in what it is now,

si no creyera en lo que lucha.

If I didn't believe in what fights.

¿Qué cosa fuera,

What would it be, my love, what would it be?

qué cosa fuera la maza sin cantera?

What would the mace be without stone quarry?

Un amasijo hecho de cuerdas y tendones,

A liar of the traitor of the applauses,

un revoltijo de carne con madera,

An old servant in a new glass,

un instrumento sin mejores pretensiones

An believer of Gods of the sunset,

que lucecitas montadas para escena.

Happiness poured with cloth and sequin.

¿Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera?

What would it be, my love, what would it be?

¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?

What would the mace be without stone quarry?

No comments!

Add comment