Yo no le canto a la luna
I don’t sing to the moon
porque alumbra y nada más,
just because it shines
le canto porque ella sabe
I sing to her because she knows
de mi largo caminar,
of my long trek.
le canto porque ella sabe
I sing to her because she knows
de mi largo caminar.
of my long trek.
¡ Ay lunita tucumana !
Oh, little moon from Tucumán!
tamborcito calchaquí,
Little calchaki drum,
compañera de los gauchos
Companion to the gauchos
en las sendas de Tafi,
in the Tafí trails,
compañera de los gauchos
Companion to the gauchos
en las sendas de Tafi.
in the Tafí trails.
¡ Perdido en las cerrazones
Lost in the storm clouds
quién sabe, vidita, y por donde andaré!
Who knows, my love, whereabouts I may be!
Mas cuando salga la luna
But when the moon comes out
cantaré, cantaré
I will sing, I will sing
a mi Tucumán querido,
To my dear Tucumán,
cantaré, cantaré, cantaré.
I will sing, I will sing, I will sing,
Con esperanza o con pena,
With hope or with sorrow,
en los campos de Acheral
In the fields of Acheral
yo he visto a la luna buena
I have seen the good moon
besando el cañaveral.
Kissing the reed field,
Yo he visto a la luna buena
I have seen the good moon
besando el cañaveral.
Kissing the reed field.
En algo nos parecemos,
We are similar in something,
luna de mi soledad,
moon of loneliness,
yo voy andando y cantando
I go walking and singing
que es mi modo de alumbrar.
which is my way of shining.
Yo voy andando y cantando
I go walking and singing
que es mi modo de alumbrar.
which is my way of shining.