Le pardon commence où s'arrête la rancune
Forgiveness begins where resentment ends,
Il prend tout son sens quand il se mêle à l'amertume
It takes on its full meaning when it blends with bitterness
Il nécesssite du courage,
It requires courage,
Déchire mais pourtant soulage
It hurts and yet it relieves
Anéanti les outrages
It destroys the affronts,
Illumine les visages
It lights up the faces
Mes faiblesses, mes faux-pas
My weaknesses, my false steps
Mais des erreurs,
But mistakes,
Qui n'en fait pas ?
Who doesn't make them?
Mes silences, mes absences
My silences, my absences
Ma violence, mon arrogance
My violence, my arrogance
Quant à la rancune, elle ronge
As for resentment, it gnaws at,
Trouble même les songes
It troubles even the daydreams
Elle réclame une sentence
It demands a sentence,
Suggère la vengeance
It suggests revenge
La rancune flirte avec l'injustice
Resentment flirts with injustice,
Elle tente d'assassiner
It attempts to assassinate
Les quelques liens qui lui résistent
The few bounds that withstand it
Prisonnière du passé,
A prisoner of the past,
Elle vient hanter le présent
It comes to haunt the present
Pourquoi nos cœurs sont endurcis
Why are our hearts hardened
Comme si l'on avait mis l'amour en sursis,
As if we had put love in abeyance,
Comme si l'on ignorait que le temps nous chasse,
As if we didn't know that time chases after us,
Souvent nous dépasse
Often overtakes us?
Mais qu'est-ce qu'il nous reste
But what is left for us
Quand ceux qui nous ont blessé,
When those who have hurt us,
Ceux qu'on croit détester,
Those we believe we hate
Sans jamais cesser d'aimer
Without ever ceasing to love them,
Un jour disparaissent
Someday disappear?
Nos regrets, nos remords, nos douleurs et nos larmes
Our regrets, our remorse, our pains and our tears
Ne pourront jamais les ranimer
Will never be able to bring them back to life
Pardonnez-moi...
Forgive me...