Translation of the song Que la vie en vaut la peine artist Louis Aragon

French

Que la vie en vaut la peine

English translation

Life is Worth it

C'est une chose étrange à la fin que le monde,

A strange thing this world:

Un jour je m'en irai sans en avoir tout dit ;

one day I will exit without having said it all,

Ces moments de bonheur, ces midis d'incendie,

those moments of happiness,

La nuit immense et noire aux déchirures blondes.

those incendiary high noons,

Rien n'est si précieux peut-être qu'on le croit.

Maybe nothing is as precious as we think.

D'autres viennent.

Others will come - their heart just like my own;

Ils ont le cœur que j'ai moi-même,

others who know how to touch the grass

Ils savent toucher l'herbe et dire je vous aime

and say I love you,

Et rêver dans le soir où s'éteignent des voix.

dream in the evening when voices die down.

D'autres qui referont comme moi le voyage,

Others will make the journey just like myself

D'autres qui souriront d'un enfant rencontré,

- smile at the sight of a child,

Qui se retourneront pour leur nom murmuré,

turn around when hearing their name whispered,

D'autres qui lèveront les yeux vers les nuages.

while yet others will turn their gaze to the clouds.

Il y aura toujours un couple frémissant

There will always be a trembling couple

Pour qui ce matin-là sera l'aube première ;

for whom this morning will be their first dawn;

Il y aura toujours l'eau, le vent, la lumière,

there will always be the water, the wind, the light

Rien ne passe après tout si ce n'est le passant.

- after all nothing passes away but the passer by.

C'est une chose au fond que je ne puis comprendre,

In the end there’s one thing I can’t understand:

Cette peur de mourir que les gens ont en eux,

this fear of dying people harbor inside,

Comme si ce n'était pas assez merveilleux

as if it were not sufficiently marvelous

Que le ciel un moment nous ait paru si tendre.

that at a given moment the sky looked so tender to us…

Oui je sais, cela peut sembler court un moment,

Yes, I know this might seem too short at times;

Nous sommes ainsi faits que la joie et la peine

that’s how we are made: that joy and pain

Fuient comme un vin menteur de la coupe trop pleine

escape from the overrunning cup like lying wine

Et la mer à nos soifs n'est qu'un commencement.

and to our thirsts the whole sea is but a foretaste.

Mais pourtant, malgré tout, malgré les temps farouches,

 Still, despite the terrible times

Le sac lourd à l'échiné et le cœur dévasté,

- a load heavy on the back and a devastated heart -

Cet impossible choix d'être et d'avoir été

always this impossible choice

Et la douleur qui laisse une ride à la bouche.

between being and having been

Malgré la guerre et l'injustice et l'insomnie

 Yet, despite the war, the injustice, and the insomnia

Où l'on porte rongeant votre cœur ce renard,

during which you grudgingly carry

L'amertume et Dieu sait si je l'ai pour ma part

the little fox in your heart

Porté comme un enfant volé toute ma vie.

- its name, bitterness -

Malgré la méchanceté des gens et les rires

 Despite the evil of men and the ridicule

Quand on trébuche et les monstrueuses raisons

at one’s faux pas, despite the monstrous reasons

Qu'on vous oppose pour vous faire une prison

presented to you in order to imprison

De ce qu'on aime et de ce qu'on croit un martyre.

all that you love and think worth dying for…

Malgré les jours maudits qui sont des puits sans fond,

 Despite the cursed days, deep as bottomless pits,

Malgré ces nuits sans fin à regarder la haine,

despite those nights endlessly fixed on hatred,

Malgré les ennemis les compagnons de chaînes,

despite the enemies - companions of our chains -

Mon Dieu, mon Dieu, qui ne savent pas ce qu'ils font.

(My God, My God, they know not what they are doing)…

Malgré l'âge et lorsque soudain le cœur vous flanche,

 Despite old age and when suddenly

L'entourage prêt à tout croire, à donner tort,

your heart gives up on you

Indiffèrent à cette chose qui vous mord,

with those nearby ready

Simple histoire de prendre sur vous sa revanche.

to attach responsibility to everything,

La cruauté générale et les saloperies

 Despite all cruelty and the filthy rubbish

Qu'on vous jette, on ne sait trop qui faisant école,

they throw at you,

Malgré ce qu'on a pensé souffert les idées folles

without even knowing in what school’s name,

Sans pouvoir soulager d'une injure ou d'un cri.

despite the crazy ideas we thought we have suffered from

Cet enfer, malgré tout cauchemars et blessures,

 All this hell… Despite all nightmares and hurts,

Les séparations, les deuils, les camouflets

separations, mourning, bearing masks

Et tout ce qu'on voulait pourtant ce qu'on voulait

and what not... yet, all that one wanted

De toute sa croyance imbécile à l'azur.

with his whole heart was his naïve trust in azure…

Malgré tout je vous dis que cette vie fut telle

 Despite it all, I tell you, this life was such

Qu'à qui voudra m'entendre à qui je parle ici,

that to those who want to listen to me

N'ayant plus sur la lèvre un seul mot que merci,

- for to such I am speaking -

Je dirai malgré tout que cette vie fut belle.

without having on my lips another word

0 105 0 Administrator

No comments!

Add comment