Translation of the song Si on te demande artist Amel Bent

French

Si on te demande

English translation

If someone asks you

Si quelqu'un te demande

If someone asks you,

Dis qu'tu ne sais rien

tell them you don't know anything.

Ma vie est une série

My life is a series

Qui n'a pas de fin

with no ending.

Tu m'trouves trop conciliante

You think I'm too easy-going,

Oui, je le sais bien

yeah, I'm well aware of that.

J'essaie d'rester souriante

I try to keep on smiling,

Ça maquille les chagrins

that disguises the griefs.

Et je dessine des cœurs sur les ratures

And I'm drawing hearts over crossing-outs,

Je repeins mes peines au passé

I paint over my sorrows with past time.

Comme à vingt ans, rien n'a changé

Just like when I was twenty, nothing has changed.

J'en ai écrit des « je t'aime » sur les murs

I have written so many I love yous on the walls,

Ramé contre vents et marées

struggling against all adversity

Les yeux secs, la voix éraillée

with dry eyes and a hoarse voice.

Si on te demande :

If they ask you,

Est-ce que je vais bien

whether I'm alright,

Dis leur qu'je suis mère

tell them I'm a mother.

Jamais une mère ne se plaint

A mother never complains.

Si on te demande :

If they ask you

Quand est-ce que je reviens

when I'll be back,

Dis leur qu'je suis là

tell them I'm right there,

À quelques stations de train

a few train stations away.

Si quelqu'un te raconte

If someone tells you

Que j'me prends pour une star

I see myself as a star,

Dis-lui que devant Dieu

tell them that in God's eye

Je n'vaux pas mieux que toi

I am no better than you.

Si quelqu'un te demande

If someone asks you

Si je suis franche tout l'temps

if I'm always frank,

Dis-lui que d'où je viens

tell them that, where I come from

On ne fait pas semblant

people do things for real.

J'en ai vu battre des cœurs sous les armures

I have seen so many hearts beating under armors.

Souvent des gamines perdues

Often lost young girls,

Des bandits qui sont pas si durs

not so though bandits.

J'en ai écrit des « je t'aime » sur les murs

I have written so many I love yous on the walls

Ramé contre vents et marées

struggling against all adversity

Les yeux secs, la voix éraillée

with dry eyes and a hoarse voice.

Si on te demande :

If they ask you,

Est-ce que je vais bien

whether I'm alright,

Dis-leur qu'je suis mère

tell them I'm a mother.

Jamais une mère ne se plaint

A mother never complains.

Si on te demande :

If they ask you

Quand est-ce que je reviens

when I'll be back,

Dis-leur qu'je suis là

tell them I'm right there,

À quelques stations de train

a few train stations away.

Si on te demande

If they ask you...

Si on te demande

If they ask you...

Si on te demande

If they ask you...

Si on te demande :

If they ask you,

Est-ce que je vais bien

whether I'm alright,

Dis-leur qu'je suis mère

tell them I'm a mother.

Jamais une mère ne se plaint

A mother never complains.

Si on te demande :

If they ask you

Quand est-ce que je reviens

when I'll be back,

Dis-leur qu'je suis là...

tell them I'm right there.

Si on te demande :

If they ask you,

Est-ce que je vais bien

whether I'm alright,

Dis-leur qu'je suis mère

tell them I'm a mother.

Jamais une mère ne se plaint

A mother never complains.

Si on te demande :

If they ask you

Quand est-ce que je reviens

when I'll be back,

Dis-leur qu'je suis là

tell them I'm standing there,

À quelques stations de train

a few train stations away.

No comments!

Add comment