Si quelqu'un te demande
If someone asks you,
Dis qu'tu ne sais rien
tell them you don't know anything.
Ma vie est une série
My life is a series
Qui n'a pas de fin
with no ending.
Tu m'trouves trop conciliante
You think I'm too easy-going,
Oui, je le sais bien
yeah, I'm well aware of that.
J'essaie d'rester souriante
I try to keep on smiling,
Ça maquille les chagrins
that disguises the griefs.
Et je dessine des cœurs sur les ratures
And I'm drawing hearts over crossing-outs,
Je repeins mes peines au passé
I paint over my sorrows with past time.
Comme à vingt ans, rien n'a changé
Just like when I was twenty, nothing has changed.
J'en ai écrit des « je t'aime » sur les murs
I have written so many I love yous on the walls,
Ramé contre vents et marées
struggling against all adversity
Les yeux secs, la voix éraillée
with dry eyes and a hoarse voice.
Si on te demande :
If they ask you,
Est-ce que je vais bien
whether I'm alright,
Dis leur qu'je suis mère
tell them I'm a mother.
Jamais une mère ne se plaint
A mother never complains.
Si on te demande :
If they ask you
Quand est-ce que je reviens
when I'll be back,
Dis leur qu'je suis là
tell them I'm right there,
À quelques stations de train
a few train stations away.
Si quelqu'un te raconte
If someone tells you
Que j'me prends pour une star
I see myself as a star,
Dis-lui que devant Dieu
tell them that in God's eye
Je n'vaux pas mieux que toi
I am no better than you.
Si quelqu'un te demande
If someone asks you
Si je suis franche tout l'temps
if I'm always frank,
Dis-lui que d'où je viens
tell them that, where I come from
On ne fait pas semblant
people do things for real.
J'en ai vu battre des cœurs sous les armures
I have seen so many hearts beating under armors.
Souvent des gamines perdues
Often lost young girls,
Des bandits qui sont pas si durs
not so though bandits.
J'en ai écrit des « je t'aime » sur les murs
I have written so many I love yous on the walls
Ramé contre vents et marées
struggling against all adversity
Les yeux secs, la voix éraillée
with dry eyes and a hoarse voice.
Si on te demande :
If they ask you,
Est-ce que je vais bien
whether I'm alright,
Dis-leur qu'je suis mère
tell them I'm a mother.
Jamais une mère ne se plaint
A mother never complains.
Si on te demande :
If they ask you
Quand est-ce que je reviens
when I'll be back,
Dis-leur qu'je suis là
tell them I'm right there,
À quelques stations de train
a few train stations away.
Si on te demande
If they ask you...
Si on te demande
If they ask you...
Si on te demande
If they ask you...
Si on te demande :
If they ask you,
Est-ce que je vais bien
whether I'm alright,
Dis-leur qu'je suis mère
tell them I'm a mother.
Jamais une mère ne se plaint
A mother never complains.
Si on te demande :
If they ask you
Quand est-ce que je reviens
when I'll be back,
Dis-leur qu'je suis là...
tell them I'm right there.
Si on te demande :
If they ask you,
Est-ce que je vais bien
whether I'm alright,
Dis-leur qu'je suis mère
tell them I'm a mother.
Jamais une mère ne se plaint
A mother never complains.
Si on te demande :
If they ask you
Quand est-ce que je reviens
when I'll be back,
Dis-leur qu'je suis là
tell them I'm standing there,
À quelques stations de train
a few train stations away.