Inèrcia maca, on t’has amagat? Soc el senyor amb la rosa al trau, vinc net i perfumat.
Beautiful inertia, where have you gone? I'm the gentleman with a rose in my buttonhole, I come clean and perfumed.
Inèrcia, estova’m les extremitats. Inèrcia, jo t’obeiré; tu marca la velocitat.
Inertia, you soften my extremities. Inertia, I will obey you; you set the speed.
La finca és a la falda del massís, no soc difícil de trobar.
The farm is at the foot of the massif, I'm not difficult to find.
Pregunta pel carisma punxegut, rastreja les llacunes culturals.
Ask for the sharp charisma, trawl the cultural lagoons.
Inèrcia, espero el dia assenyalat que, per damunt les veus del món, refilarà el teu cant.
Inertia, I'm waiting for the appointed day when your song will trill above the voices of the world.
Inèrcia, crida a l’ordre, i si em dona per tenir suggeriments, em pots emmordassar.
Inertia, call to order, and if I have the notion to make suggestions, you can gag me.
Pujats dalt de la tàpia els xavals espien el banquet dels grans
Lifted up to the height of the wall, young men spy on the old men's dinner
i esperen convertir-se en bona gent, i que ho siguin tots, n’espero ciutadans exemplars!
and they hope that they become good men, and I hope they all do, I hope they all become exemplary citizens!
Tinc una veïna que fa dies que assaja el mateix monòleg al balcó.
I have a neighbour to whom I gave the same monologue a few days ago.
Suposo que al principi intentava seduir-la, però mai amb gaire convicció.
I suppose that in the beginning I was trying to seduce her, but never with too much conviction.
Hi ha dies que em puja taronges de no sé quin poble,
There are days when I get oranges from I don't know which village
les poso en un plat i insisteixo que es quedi una estona.
I put them on a plate and insist that she stay a while.
Però sempre es queda al replà...
But she always stays on the landing.
Inèrcia, injecta’m l’anestèsia, va, no veus que ho tinc tot preparat, aquí tens el meu braç.
Inertia, inject me with anaesthesia, come on, don't you see that I've prepared everything, here's my arm.
Inèrcia, estem parlant de quantitat, porta una dosi suficient per adormir elefants.
Inertia, on the subject of quantity, give me a dose that would be sufficient to knock out elephants.
M’agrada sortir a caminar a la tarda,
I like to go out walking in the afternoon,
però els horaris d’institut poden ser una trampa.
but the high school timetable can be a trap.
Ahir un grupet en un semàfor em va reconèixer
Yesterday a little gang at the traffic light recognised me
-mentre no es posava verd vaig fer veure que no els veia-.
-as the signal turned green, I pretended that I didn't see them-.
Freqüento carrers per recordar com em sentia aleshores
I frequent streets to remember how I once felt
-n’evito d’altres per no creuar-me amb uns exsogres-
-I avoid others lest I cross paths with my former in-laws-
i penso en mi, i en el disc, i en amics que fa temps que no he vist
and I think about myself, and about the album, and about friends that I haven't seen in some time
i, tornant a casa, emeto un so que ningú sentirà,
and, returning home, I make a sound that nobody will hear
pujo a un ascensor i em preparo un sopar,
I take the lift up and I make myself dinner
ai, Inèrcia maca, on t’has ficat?
hey, beautiful Inertia, where have you gone?
Tinc una veïna, francament, no confio que l’agafin a l’audició.
I have a neighbour, that, frankly, I don't think will pass the audition.
Suposo que al principi intentava seduir-la, però mai amb gaire convicció.
I suppose that in the beginning I was trying to seduce her, but never with too much conviction.
Hi ha dies que em puja taronges de no sé quin poble.
There are days when I get oranges from I don't know which village
Les poso en un plat i insisteixo que es quedi una estona.
I put them on a plate and insist that she stay a while.
Però sempre es queda al replà...
But she always stays on the landing.
Joder Inèrcia, va, que només veure’m se’m deu notar
For fuck's sake, Inertia, come on, just by looking at me you ought to realise
el temps que fa que porto aquí esperant.
just how long I've been waiting here.
Vull una dosi per adormir elefants.
I want a dose that would knock out elephants.
Injecta-la al meu braç immaculat.
Inject it into my immaculate arm.
Tinc una veïna que fa dies que assaja el mateix monòleg al balcó...
I have a neighbour to whom I gave the same monologue a few days ago...