Translation of the song Dấu chân địa đàng (Tiếng Hát Dạ Lan) artist Trịnh Công Sơn

Vietnamese

Dấu chân địa đàng (Tiếng Hát Dạ Lan)

English translation

Footprints In Eden (Singing of Night Orchid)

Trời buông gió và mây về ngang bên lưng đèo

The sky remains windy, the clouds are still halfway through the pass

Mùa xanh lá loài sâu ngủ quên trong tóc chiều

Season of green leaves, beetles overslept in the cocoon

Cuộc đời đó nửa đêm tiếng ca lên như than phiền

This life, the midnight breeze sang as if to complain

Bàng hoàng lạc gió mây miền

In shock, find out that it is very far astray

Trùng trùng ngoài khơi nước lên sóng mềm

Off the coast, the water overlaps with gentle waves

Ngựa buông vó người đi chùng chân đã bao lần

Horses still let go, the traveler stopped several times

Nửa đêm đó lời ca dạ lan như ngại ngùng

At midnight, singing of Night Orchids seemed timid

Vùng u túi loài sâu hát lên khúc ca cuối cùng

A dark area where insects sing one last song

Một đời bỏ ngỏ đêm hồng

So all life misses rosy nights

Ngoài trời còn dâng nước lên mắt em

Outside, the water rises before their eyes

Tiếng ca bắt nguồn từ đất khô, từ mưa gió

Melodies come from dry ground, rain and wind

Từ vào trong đá xưa

From the pebbles of an old time

đến bây giờ mắt đã mù, tóc xanh đen vầng trán thơ

So far, the eyes are blind, the young hair, childhood still left.

Dòng sông đó loài rong yên ngủ sâu

This mossy old river, the moss, is still asleep

Mới hôm nào bão trên đầu

Like one day, the storm swept away.

Lời ca đau trên cao

Like a heartbreaking song from above

Ngàn mây xám chiều nay về đây treo lững lờ

Thousands of grey clouds hang around this afternoon

Và tiếng hát về ru mình trong giấc ngủ vùi

And the song sounds like a lullaby even in a deep sleep

Rồi từ đó loài sâu nửa đêm quên đi ưu phiền

From there, at midnight, the beetles suddenly forgot all melancholy

để người về hát đêm hồng

Let them sing again on rosy nights

địa đàng còn in dấu chân

Where Eden is still in shape

Bước quên...

Of those who have been forgotten ...

Tiếng ca bắt nguồn từ đất khô, từ mưa gió

Melodies come from dry ground, rain and wind

Từ vào trong đá xưa

From the pebbles of an old time

đến bây giờ mắt đã mù, tóc xanh đen vầng trán thơ

So far, the eyes are blind, the young hair, childhood still left.

Dòng sông đó loài rong yên ngủ sâu

This mossy old river, the moss, is still asleep

Mới hôm nào bão trên đầu

Like one day, the storm swept away.

Lời ca đau trên cao

Like a heartbreaking song from above

Ngàn mây xám chiều nay về đay treo lững lờ

Thousands of grey clouds hang around this afternoon

Và nghe tiếng hát về ru mình trong giấc ngủ vùi

And the song sounds like a lullaby even in a deep sleep

Rồi từ đó loài sâu nửa đêm quên đi ưu phiền

From there, at midnight, the beetles suddenly forgot all melancholy

Để người về hát đêm hồng

Let them sing again on rosy nights

Địa đàng còn in dấu chân bước quên

Where Eden is still in shape, forgotten steps............

Để người về hát đêm hồng

Let them sing again on rosy nights

Địa đàng còn in dấu chân bước quên...

Where Eden is still in shape, forgotten steps............

No comments!

Add comment