Translation of the song Một Cõi Đi Về artist Trịnh Công Sơn

Vietnamese

Một Cõi Đi Về

English translation

A Place To Leave - To Return

Bao nhiêu năm rồi còn mãi ra đi

After many years, I'm still gone

Đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt

Go anywhere, life gets tired

Trên hai vai ta đôi vầng nhật nguyệt

Sun and moonlight still on my shoulders

Rọi suốt trăm năm một cõi đi về

Lighting for human life, a place to leave - to return

Lời nào của cây lời nào cỏ lạ

What words from the trees, strange grass

Một chiều ngồi say, một đời thật nhẹ ngày qua

A pleasant afternoon, like a simple life day-to-day

Vừa tàn mùa xuân rồi tàn mùa hạ

Spring is just over and so is summer

Một ngày đầu thu nghe chân ngựa về chốn xa

Hear the horse's paws from afar in early fall

Mây che trên đầu và nắng trên vai

Clouds overhead and sun on my shoulders

Đôi chân ta đi sông còn ở lại

I still walk away, the river stays

Con tinh yêu thương vô tình chợt gọi

Suddenly a loving heart beckons

Lại thấy trong ta hiện bóng con người

In my head, a human figure comes out

Nghe mưa nơi nầy lại nhớ mưa xa

The rain here is reminiscent of the distant rain

Mưa bay trong ta bay từng hạt nhỏ

It's like falling into me, drop by small drop

Trăm năm vô biên chưa từng hội ngộ

Though life is limitless, these raindrops never meet

Chẳng biết nơi nao là chốn quê nhà

Don't know where the home is

Đường chạy vòng quanh một vòng tiều tụy

The way of life turns like a miserable and sad circle

Một bờ cỏ non một bờ mộng mị ngày xưa

On one side the young grass, on the other the past dreams

Từng lời tà dương là lời một địa

Every sunset day is also a day of the dead

Từng lời bể sông nghe ra từ độ suối khe

Every sound of the river, still hear the whisper of the stream

Trong khi ta về lại nhớ ta đi

Then I came back, remember when to go

Đi lên non cao đi về biển rộng

Climb the high mountain, descend to the wide sea

Đôi tay nhân gian chưa từng độ lượng

No one's arms can cover everyone

Ngọn gió hoang vu thổi suốt xuân thì.

A lonely wind blows all the spring of life

Đôi tay nhân gian chưa từng độ lượng

No one's arms can cover everyone

Ngọn gió hoang vu thổi suốt xuân thì.

A lonely wind blows all the spring of life

No comments!

Add comment