Translation of the song Tuổi đá buồn artist Trịnh Công Sơn

Vietnamese

Tuổi đá buồn

English translation

Age of the joyless stone

Trời còn làm mưa, mưa rơi mênh mang,

It's still raining, rain falls blissfully

Từng ngón tay buồn,

Each of these joyless fingers,

Em mang, em mang, đi về giáo đường.

You carry, carry to the altar.

Ngày chủ nhật buồn, còn ai còn ai ?

A sad Sunday, who else would be here?

Ðóa hoa hồng, cài lên tóc mây,

A rose, that goes onto your hair.

Ôi đường phố dài, lời ru miệt mài,

Oh the long street, the long lullaby,

Ngàn năm, ngàn năm,

For thousands and thousands of years,

Ru em nồng nàn, ru em nồng nàn

I lullaby you in passion.

Trời còn làm mây, mây trôi lang thang,

It's still cloudy, they float and wandering,

Sợi tóc em bồng,

Your hair float like a cloud,

Trôi nhanh trôi nhanh, như giòng nước buồn,

Float quickly, quick as the joyless stream

Ngày Chủ Nhật buồn, còn ai, còn ai?

A sad Sunday, who else would be here?

Ðóa hoa hồng, vùi quên trong tay,

A rose, forgotten as it is buried in your hands.

Ôi đường phố dài, lời ru miệt mài.

Oh the long street, the long lullaby,

Ngàn năm, ngàn năm,

For thousands and thousands of years,

Ru em giận hờn, ru em giận hờn.

I lullaby you in grievance.

Ðiệp khúc: Trời còn làm mưa, mưa rơi, mưa rơi,

It's still raining, oh the rain drops and drops.

Từng phiến băng dài, trên hai tay xuôi.

Each sleet of ice falls flat on your arms.

Tuổi buồn em mang, đi trong hư vô ngày qua hững hờ.

The joyless age is what you carry inside, and living with that in nothingness as days go by.

Trời còn làm mưa, mưa rơi, mưa rơi,

It's still raining, oh the rain drops and drops.

Từng phiến mây hồng, em mang trên vai.

Each strand of cloud falls on your shoulders.

Tuổi buồn như lá, gió mãi cuốn đi, quay tận cuối trời.

The age is as joyless as the leaf that forever being blown away to the horizon.

Trời còn làm mưa, mưa rơi thênh thang,

It's still raining, rain falls vividly.

Từng gót chân trần,

Each of these naked heels,

Em quên, em quên, ôi miền giáo đường,

You have forgot, oh the altar.

Ngày Chủ Nhật buồn, còn ai, còn ai?

A sad Sunday, who else would be here?

Ðóa hoa hồng tàn hôn trên môi,

A rose, withered on your lips.

Em gầy ngón dài, lời ru miệt mài.

Your skeletal fingers, the long lullaby.

Ngàn năm, ngàn năm,

For thousands and thousands of years,

Ru em muộn phiền, ru em bạc lòng.

I lullaby you in misery, lullaby for infinity.

Ru em muộn phiền, ru em bạc lòng

I lullaby you in misery, lullaby for infinity.

No comments!

Add comment