Translation of the song چونک درآییم به غوغای شب artist Rumi

Persian

چونک درآییم به غوغای شب

English translation

When we enter the excitement of the night

چونک درآییم به غوغای شب

When we enter the excitement of the night

گرد برآریم ز دریای شب

We’ll amass gifts from the ocean of the night

خواب نخواهد بگریزد ز خواب

Sleep will not want, from sleep will take flight

آنک بدیدست تماشای شب

He who has never seen the picturesque night

بس دل پرنور و بسی جان پاک

Many a pure soul and heart that is bright

مشتغل و بنده و مولای شب

Employed in service to the demands of the night

شب تتق شاهد غیبی بود

The night veils the unseen witness from sight

روز کجا باشد همتای شب

We cannot compare the day to the night

پیش تو شب هست چو دیگ سیاه

Night is an empty pot, black, contrite,

چون نچشیدی تو ز حلوای شب

If never tasted delicacies of the night

دست مرا بست شب از کسب و کار

From worldly affairs my hands are tied tight

تا به سحر دست من و پای شب

Till twilight I am in the hands of the night

راه درازست برانیم تیز

This journey is long, God speed our plight

ما به درازا و به پهنای شب

As we traverse the length and width of the night

روز اگر مکسب و سوداگری‌ست

Commerce and trade are the work of daylight

ذوق دگر دارد سودای شب

Of different taste are the trades of the night

مفخر تبریز توی شمس دین

Pride of Tabriz, you have reached solar height

حسرت روزی و تمنای شب

Sun jealous of you, while begs for you the night.

No comments!

Add comment